年度游戏圈大事件
《黑神话:悟空》13分钟的实机演示视频流出
16小时内外网油管播放量高达130多万
这款制作精美的3A游戏
作为真正意义上的游戏“国货之光”成功破圈
一举打破人们对国产游戏负面的刻板印象
不少外国网友虽然被绝美的画面和流畅的动画折服
但却对游戏的故事背景一知半解
难道“悟空”的原型
是来源于日本的《七龙珠》动漫吗?
油管著名游戏博主Angry Joe视频下的评论
相信在他们童年暑假期间
当地电视台没有循环播放过86版的《西游记》
那么作为中国文化输出的文学著作《西游记》
在当今西方社会的传播载体又是怎样的一种形式?
现在就让中慧言带大家一起盘点流传至今的
《西游记》英文译本之最。
01
年龄最大的《西游记》英文译本
第一本《西游记》的英文译本出现在1913年,由大英浸信会的传教士李提摩太本编撰。由于翻译得太早,《西游记》的作者还未由胡适和鲁迅等人的考证确认为吴承恩,所以这个版本中,作者署名居然是那位全真道掌教丘处机。
李提摩太信仰基督新教,而《西游记》里边涉及的宗教则是佛教。有趣的是,在他看来,佛教本源于基督教。由此出发,他将整本《西游记》进行了“基督化”,直接更改书名为A Mission to Heaven(天国之行),将如来佛祖大胆译为基督上帝,观音则是圣灵,将如来佛祖的“三藏真经”,译为“一本圣经”等等细节,令人不禁称奇。
译者:Timothy Richard
李提摩太,字菩岳,曾任李鸿章幕僚。1870年,他来到上海,先后去山东烟台、青州等地传教,并同时学习佛教、儒家和伊斯兰教著作。此外,他和许多政府官员,如李鸿章、张之洞都有较深的交往,一定程度上推进了中国的维新运动进程。
02
最时髦的《西游记》英文译本
向所有英文名是Sandy的女生道歉!
最早引起文学界时髦人士关注的是英国翻译家亚瑟·卫利(Arthur David Waley)的译本,即Monkey:Folk Novel of China,另著有儿童读物译本Dear Monkey。书中主角的名字也跟随着译本的流行传播开来,猪八戒和沙和尚的译名显得格外飘逸,分别是Pigsy和Sandy。译者真的不怕被名字是Sandy的女生追杀吗?
相对而言,唐三藏的英文Tripiṭaka可以看出作者的一番苦心,特别选取梵语中的“三藏法师:tripiṭaka-ācārya”,词意契合,操作堪称完美。但是,作为西游记的节译本,卫利仍旧对原著进行了大量的删节和改写。凡是和中国传统文化相关的段落,比如关于五行、炼丹等的描写,几乎都遭到删节和改写。
译者:Arthur Waley
卫利是一名东方主义者和汉学家,翻译过大量的东方经典文学,其中《道德经》的翻译也是在同辈中评价最高的一版。他曾获得“女王诗歌金奖”(Queen's Gold Medal for Poetry)和“詹姆斯泰德布莱克纪念奖”(James Tait Black Memorial Prize),并且对日本文学也颇有研究。
03
最讲究的《西游记》英文译本
在众多译本当中,最难懂的可能就是余国藩翻译Journey to the West,发布于1983年,是西方世界首部《西游记》全套英译本,曾轰动一时。
这版译本的最大特色之一就是充分运用了深度翻译的策略。余国藩在《西游记》中涉及的许多中国古代文化知识以及礼仪用语、习俗、成语、政治用语和宗教用语等内容的地方提供了丰富的注释,努力平衡了学术研究和大众可读性。
余国藩生于中国香港,以英译《西游记》蜚声国际的美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授,此外还著有《重读石头记》等各类论文。2015年5月12日,余国藩先生与世长辞。
如今“国潮”当道,势不可挡
作为译者亦可从手中执笔开始
扭转西方世界对中国文化的“傲慢与偏见”
中慧言正在行动
由中慧言提供翻译,中国广播影视出版社出版的《ThisIs China:这里是中国》英文版,既聚焦中国智造、中国创造,反映当代中国发展进步主流;又展示中国京剧、中国功夫、中国雕刻等传统文化精髓,推动文化交流互鉴。本书图文并茂,对中国文化做更深更广的挖掘,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示一个真实、立体、全面的中国。
声明:该文观点仅代表作者本人,权责归原作者所有,本站系信息发布平台,仅提供信息传播,如有侵权或违规内容请及时与我方联系,我们将及时进行处理。